Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
din
prijedl. (S, Ž)
iz; od, zbog; po; i̭é-i̭ din susńéviţę (S) - on je iz Sušnjevice; din tóţ cråi̭ure (Ž) - sa svih strana; din depårte (Ž) - iz daleka; pói̭mo t″å diŋ cåle! (Ž) - pođimo (maknimo se) s puta!; i̭o cấntu din fébre, din fóc (S) - ja pjevam od groznice, od vrućice; din čå - radi toga, zbog toga; din čå neca nú... (Ž) - radi toga da ne bi...; din čé (Ž) - zašto; din čå ke... (Ž) - zato što...; din fríca (Ž) - od straha; tu ấmnę din ói̭! (S) - ti idi po ovce!; néca mę́re din lę́mne! (N) - neka ide po drva!; virít-a diŋ cårne (S) - došla je po meso; ấmna-m dim préftu! (Ž) - idi mi po svećenika! [da me ispovijedi]; av târlit diŋ ɣospodår(Ž) - trčao je po gospodara; v. dinr-.
dinr
(dĩr-) prijedl. (Ž)
od, iz, s; po; dinr-u cråi̭ de cåle - s jednoga (od jednoga) kraja ceste; dinr-o vóta pril. izraz - odjednom, iznenada; rascuţå se dinr-o opíŋca - izuti opanak (izuti se iz [jednog] opanka); neca i̭é porunčę́ dinr-a så cobíliţa - neka on poruči da mu dovedu njegovu kobilicu (neka poruči po svoju kobilicu); més-av dinr-u bất - pošao (išao) je po štap; v. din.
dinsåt
-a determinativni pridj. (Ž)
samcat; dolazi samo u sastavu: âns dinsåt, ấnsa dinsåta - sam samcat.
dínte
-le (i dint, -u), dinţ, -i m (S), dint, -u, dinţ, -i m (N), dínte, -le,
zub; âŋ gúrę -s dínţi (S) - u ustima su zubi; dínţi di réńt″e (N) - prednji zubi; díntele-i̭ åb (Ž) - zub je bijel; dinţi-s åbi (Ž) - zubi su bijeli.
dintru
prijedlog (S, Ž)
iz; zvadí dintru ţerúşe (S) - izvaditi iz pepela; zberí dintru cârbúr (Ž) - izabrati iz ugljena.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
