Za Pust smo odlazili u maškare
Za Pust mižęjan ân krabulje. Mušåt-a fost. Jo-m inka su Tålije. Pa me purtåja na putu, za nu âmnå kâta. Pre umer, pre hârbât, ši de supra sopijam. Čavota ova, kobasice, slanine, če jo štivu če dilija. Mušåt, saki muški vut-a se pår. Pa se a brazzetta tražęja. Ši verija la kåsa. Samo posopija zålik, ke se raj čuda sopi, ke nu raj fini nikad. Pa sęra kân verija la Rota-- Fost-a trattoria, gostiona, če vire po nåšu. Ma po našu, draku! Po hârvacki. Ši čija måre fritåjina fačęja nuškara sutla Milka. Jå fost-a din Noselo. Ši ku kobasice, ča ne čija nežerijęn. Toc čire verija čija munkåja. Na brazzetta, ši kân verija la kåsa, požukå zalik kân davęja ovale, čå fost, ćå-- Cårze vut-a, nuškarlji robe starinske. Jo nu štivu juva ča mes-a fini, juva n-a. Ši nuškarlji kârpine de, de, de nuškara hårta rojše, zeleno. Majmund de marinåji talijånski vęja roba pre sire.
PrijevodZa Pust smo odlazili u maškare. Lijepo je bilo. Ja sam još pod Italijom [išao. Pa bi me nosili po putu, da ne hodam toliko. Na rame, na leđa, i odozgo bi svirao. Onda su davali jaja, kobasice, slaninu, što ja znam što. Lijepo, svaki muški je imao svoj par. Pa su se pod ruku vodili. I dolazili bi do kuće. Samo bismo malo zasvirali, jer da si puno svirao, ne bi nikad završio. Pa navečer kad bismo došli kod Rote-- To je bila je trattoria, gostiona, kako bi bilo na našem [jeziku]. Ma na našem vraga! Na hrvatskom. I tamo bi veliku kajganu napravila neka kuma Milka. Ona je bila iz Nove Vasi. I sa kobasicama, tamo bi se bili nažderali. Svatko tko je došao tamo je jeo. Pod ruku, i kad bi došli do kuće, zaplesali bi malo kad bi davali jaja, što je bilo. Imali su „carze“, neku starinsku odjeću. Ja ne znam gdje je to završilo ni gdje nije. I nekakve krpetine od, od nekog papira crvenog, zelenog. Najviše su odjeću talijanskih mornara imali na sebi.