The return from war imprisonment

A mev frate av fost ânternirujt ân Nimško ši je av vrut skapå a kåsa. Ši Nimci l-av aflåt, l-av akacåt ši l-av tremes ân Dachau. Ši je av fost ân Dachau de la kvârnar ši påtru, ši čija av fost kând av Merikåni verit oslobodi Dachau; av ši je fost čija. Ši din Dachau av je verit noj čåre ši aflåt n-av ân Šapčan. Ši jo me domisles o åta stvar. Atunče am jo već avut deset let, ši j-am fost ântre kåsa juva am noj bivęjt atunče, ši mire av nuštire kljemåt, mire av nuštire kljemåt: “Ånico! Ånico!“ Kând m-am jo obârnit vedę čire-m klj ęma, j-am vezut ân om strašno, strašno mâršav; jo nu l-am konoskut. Jo n-am štivut čire je. Ši j-av dupa mire verit, juva am noj ståt. Ši č-av fost a mev frate.

Translation

My brother was in an internment camp in Germany and he wanted to escape to come home. Germans found him, caught him and sent him to Dachau. He was in Dachau from nineteen forty-four on. And he was there when the Americans came to liberate Dachau; he was there, too. And after Dachau he came to look for us and he found us in Šapčan/Šapjane. I remember another thing. I was ten years old then and I was in front of our house, where we then lived, and someone calls my name, someone called my name: „Anica! Anica!" When I turned around to see who is calling my name, I saw a very, very thin man whom I didn't know. I did not know who he was. And he came close to me, where we lived. And that was my brother.

Back