An older woman from Lovran used to come to sell toys at Pentecost

E de månće s-a-- Noj an cirut vavik Duhova ke åren basęrika de Sveti Duh. E ši de čavota s-a ča nušte maj cirut nego, nego hmoče. N-an vut če ânmešti vavik mušåt, ma raj fost za Duhovu råda ke åri čevå novo. Se n-aj putut novo, barem ke åri nušte majćåro nego za åta, za åta vota. Ân Šušnjevica fijaja plesu ši verija din Lovrån nuškara båba vindavęj igračkele za lu fečori. Kljemavatan o „Kobulica“, e zašto jo nu štivu. Ča fečori de vavik Kobulica ke va veri. Ši vindavęja la Lukše čâste igračke za lu fečori, kât a vrur putut kumparå. Ši fačęja prevtu misa. Čuda omir fijaja, k-a fost la čuda-- La tote kåsele fost-a čuda de jelj pak a fost čuda omir. E hmoče-j de tot čå majzålika.

Translation

Back then they would-- We always celebrated Pentecost because we have the Church of Holy Spirit. Once, people cared more about it than, than now. We didn't always have something nice to wear, but for Pentecost you always wanted to wear something new. If you could not wear something new, then at least you tried to wear something better than on another, another day. There would be a dance in Šušnjevica and an older woman would come from Lovran to sell children's toys. We called her 'Kobulica', but I don't know why. Children would always [say] that Kobulica would come. And she sold these children's toys at Lukše's, whatever people could buy. The priest would give a mass. A lot of people came, because there were a lot-- In every household, there were a lot of people. And now, there is less and less of all that.

Back