Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
grę́sę
-a (S, N), ɣrę́sa (Ž) ž
brus (za kosu), brusni kamen; grę́sa-i̭ cu cåro se cósa nebrusę́ (S) - brusni je kamen [ono] čime se nabrusi kosa.
grob
-u dvorod (gróbure, -urle) i m (dói̭ grob) (B), ɣrob, -u m (Ž)
grob; copę́i̭ ɣróbu (Ž) - kopati grob.
gros
-ę, -o, groş, gróse (S, B), ɣros (ɣrósu), ɣrósa, ɣróso, ɣroş, ɣróse (Ž) pridj.
debeo, krupan; gros târs (B) - de-beo trs; tréi̭ ţentimétri ɣrós (Ž) - debeo tri centimetra; čela ɣrósu cumpír (Ž) - [onaj] krupni krumpir; ɣróş córene (Ž) - debelo korijenje; ɣlʼåţa a fóst ɣrósa (Ž) - led je bio debeo; čale ɣróse dấşt (Ž) - [one] debele daske; ača åto, mai̭ ɣróso (Ž) - ono drugo, deblje.
grozd
-u, grózdi m ili grozdile dvorod (S, B) (S i mn. gróždi)
grozd; târgę́i̭ grózdile (B) - trgati (brati) grožđe.
grumb
-ę, -o (S, N), ɣrumb, -a, -o (Ž) pridj.
ružan; grúmb ca si drácu (S), ca şi dråcu ɣrúmb (Ž) - ružan kao vrag.
grumbínę
-a m (N)
(vrlo) ružan čovjek, (vrlo) ružna osoba; má-i̭ grum-bínę! (N) - ma kako je ružan čovjek!, ma kako je ružna osoba!
gulí
(J), ɣulí (Ž) tr.
vaditi, čupati (izvlačiti iz stoga); gulí fíru za lu våţile (S) - čupati [iz stoga] sijeno za krave.
gúrę
-a, -e, -ele (S, N), ɣúra, -e, -ele (Ž) ž
usta; gubica; gúra lu bóvu (S), ɣúra lu bóvu (Ž) - volovska gubica; gúra lu cålu (S), ɣúra lu cålu, ɣúra cålului̭ (Ž) - konjska gubica; gúra lu brécu (S), ɣúra cấrelui̭ (Ž) - pseća gubica.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
