Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
ântre
prijedl. (J, Ž)
ispred, pred; prije; ântre cúćiţa (Ž) - ispred kolibe; ântre ɣúž târlí (Ž) - trčati (bježati) ispred kravosasa; n-åm vezút åb svít ântre óclʼi (Ž) - nisam vidio bijeloga svijeta pred očima; i̭é av verít ântre i̭élʼ (Ž) - on je došao pred njih; ântre čúda åń (J) - prije mnogo godina; ântre sto åń (J) - prije sto godina.
ântre
(-ntre) prijedl. (Ž)
među, između; míru ântre ómu şi-ntre mulʼåra n-å fost - mira između muža i [između] žene nije bilo; doɣovorí se ântre síre dogovoriti se među sobom; ấnşi̭-ântre síre - sami među sobom.
ântrebå
(-ntrebå) tr. (J, Ž)
pitati, zapitati, moliti, zamoliti, tražiti, zatražiti; moréş čåi̭a ântrebå (Ž) - moraš oca moliti [pitati za dopuštenje]; čé-ntrebi pre čå? (Ž) - što tražiš (zahtijevaš) za to?; ântrę́ba a mę måi̭e! (Ž) - pitaj moju majku!; av ântrebåt tabåc (Ž) - zamolio je (zatražio je) duhan; i̭é l-av ântrebåt čé čåre de la i̭å (Ž) - on ga je zapitao što traži od nje; atúnče av ântrebåt i̭úva la-i̭ covačíi̭a (Ž) - onda je zapitao gdje im je kovačnica; mulʼåra l-av ântrebåt čé-lʼ i̭e (Ž) - žena ga je (supruga) zapitala što mu je; primjeri iz tekstova s Juga pod -ntrebå.
ântréɣ
ântrę́ɣa, ântréɣo, ântréž pridj. (Ž)
čitav, cio; cârbúri ântréž råmaru - komadi ugljena [ugarci] ostanu čitavi; [čå] če nú se póte purtå ântréɣo [ono] što se ne može nositi čitavo (cijelo); ântrę́ɣa čéta de soldåţ - cijela četa vojnika; ântréɣ ti̭édân - cio tjedan.
ântru
(-ntru) prijedl. (J)
pred, ispred; prije; fårę-ntru úşa (S) - vani pred vratima; i̭é més-a-ntru míre (S) - on je išao preda mnom (ispred mene); i̭e réńt″e-ntru míre (S) - on (i) dalje ispred mene; ântru ţínţ zíle (S) - prije pet dana.
ântru
prijedl. (S)
između, među; ântru tíre si míre - između tebe i mene, među tobom i mnome; ântru nói̭ si vói̭ - između nas i vas.
ântru
(-ntru) prijedl. (J, Ž)
u, unutar, usred, među; ântru åpę mę́re (S) - ići u vodu; ântru ţerúşe (S) - u pepelu [= među pepelom, usred pepela]; ântru díteline (S) - u djetelini [među djetelinom]; ântru óɣrada (Ž) - u ogradi, unutar ograde; ântru róž (Ž) - u cvijeću, među cvijećem; am fóst ântru čélʼi mai̭ búri (K) - bio sam među najboljima; ântru fóc hití (Ž) - baciti u oganj, baciti u vatru; ţiɣånu-ntru ɣóspoda (Ž) - Ciganin među gospodom; i̭ó-ntru čélʼi ómir (Ž) - ja među onim ljudima.
ânúntru
pril. (Ž)
unutri, unutra; i̭å-i̭ ânúntru - ona je unutri; i̭e més-a ânúntru - on je išao unutra; v. núntru.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
