Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
fíno
pril. (Ž)
fino, lijepo, dobro; âmi̭-a més fíno - išlo mi je fino; fíno-v obi̭asnít lu sudnícu - fino (lijepo) je objasnio sucu; i̭élʼ l-av fíno poɣostít - oni su ga fino pogostili.
fíntę
-a (S), fínta (Ž) ž
pretvaranje; fåče fínta ke... (S, Ž) - pretvarati se da..., hiniti da...
fir
-u m (J, Ž)
sijeno; cosí fíru (J, Ž) - kositi sijeno; o cópina de fir (Ž) - plast sijena; fíru se slábo úskę (S) - sije-no se slabo suši; fíru spravlʼę́i̭ (Ž) - pospremati sijeno.
flamúnd
-ę, flamúnz, flamúnde (S), flamúnd, -a, flamúnz, flamúnde (Ž), hlamúnd, -ę, hlamúnz,
gladan (osobito za stoku); nói̭ sno hlamúnz [cân âs] pråzne budíle, [cân] budílele čéru muŋcå (N) - mi smo gladni [kada su] prazna crijeva, [kada] crijeva traže (zahtijevaju) jesti; i̭é-i̭ i̭áco flamúnd (Ž) - on je jako gladan.
floc:
flóc flóc flóc onomatopejski uzv. (oponaša zvuk koji nastaje kada životinje pohlepno piju)
glu glu glu.
flʼåre
-ele ž mn.
nakovalo, babica (S); stupica (za divljač; čakavski: železa) (Ž); flʼårele si bấtu za naclʼeptí cósa - babica (nakovalo) i čekić da se nakleplje kosa; v. i flʼer.
flʼer
-u, -ure dvorod (S), m (Ž)
željezo; mn. flʼérure (S) - željezni predmeti; ţúdę åte flʼérure (S) - mnogo drugih željeznih predmeta; v. flʼåre.
foc
-u dvorod (S, B, N), m (Ž)
vatra, oganj; vrućica; požar (B, Ž); nelozí fócu (S) - naložiti vatru; loží fóc (Ž) - ložiti vatru; fócu årde (Ž) - vatra gori; fócu s-a stíns (S) - vatra se ugasila; i̭e més-a la fóc ke lʼ-a råče fost (N) - on je (ot)išao kraj vatre jer mu je bilo hladno; sedę́ la fóc (S) - sjedjeti pored vatre; lę́mne za fóc (S) - drva za vatru, drva za ogrjev; fébre ali fóc (S) - groznica ili ognjica.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
