Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
fåče se
povr. (Ž)
praviti se, pretvarati se, hiniti; praviti se važan (hvaliti se); čé ke nu te fåči bólân? (Ž) - zašto (što) se ne pretvaraš bolesnim?, što se ne pretvaraš da si bolestan?; i̭e nú s-a vút cu če fåče (Ž) - on nije imao čime praviti se važan (on nije imao čime se hvaliti).
falí
itr. (J, Ž)
nedostajati; falę́ cvårt do påtru - nedostaje četvrt do četiri; čé la falę́? (Ž) - što im nedostaje?; ţíi̭e nú va vét″e níş falí (Ž) - tebi neće više ništa ne-dostajati.
fań
pril. (J)
jako, mnogo, dobrano; valjano, kako treba; fáń lårgo de ţíi̭a (S) - dobrano daleko odande (odavde); fáń lucrå (J) - valjano raditi.
fâr de
prijedl. izraz (J, Ž) (J rijetko: hâr de)
bez; fấr de crii̭ånţii̭e (J) - bez odgoja; živlʼéńe fâr de mórte (Ž) - besmrtan život, život bez smrti; lucrå fâr de fí platít (S) - raditi bez plaće; fâr de fríkę (J) - bez straha; arę́tele fâr de córne - ja-njac bez rogova; dråcu s-a plʼerdút fâr de stấrv (Ž) - vrag se izgubio bez traga.
fårę de
prijedl. izraz (S)
osim; fårę de tíre fóst-a şi máriţa - osim tebe bila je i Marica.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
