Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
dúlʼče
dulʼč (N, B, Zank) (i sr dúlʼčo), dúlʼţe (N, S)
sladak; ţúcaru-i̭ dúlʼče (B) - šećer je sladak; åpa-i̭ dulʼče (B) - voda je slatka; mę́rele-scu dúlʼč (B) - jabuke su slatke; čiríşńile-scu dúlʼč (B) - trešnje su slatke.
dupa
prijedl. (J, Ž)
iza, za; za (koga); poslije, nakon; dupa cåsę am o hrúşvę (S) - iza kuće imam krušku; i̭ó-m dupa i̭é âmnåt (S) - ja sam hodao iza njega, za njim; av ložít fóc dupa zíd (Ž) - ložio je vatru iza zida, za zidom; úşa dupa síre zaclʼíde (Ž) - zatvoriti za sobom vrata; i̭é av dupa şpurɣét şezút (Ž) - on je sjedio iza (pored) štednjaka; târlí dupa vrúr (Ž) - trčati za nekim; i̭é s-a-nsuråt dupa i̭å (J) - on se oženio njome ([za nju]); [i̭å fóst-a] maritåtę dupa sândéţu (N) - [ona je bila] udana za suca; i̭é av dupa i̭å lucråt şpíi̭a (S) - on ju je uhodio; dupa pódne (S) - poslije podne, popodne; dupa čúda åń (Ž) - nakon mnogo godina; dupa tréi̭ zíle (N) - nakon tri dana.
durå
tr. (S, B)
dovesti, dovoziti, voziti; (rijetko: skupiti, skupljati) durå lę́mne din bóşkę (B) - dovesti drva iz šume; durå snópurle cåsę - dovesti snopove kući; pre vóz durå cåsę (S) - dovesti [zaprežnim] kolima kući; ţa vótę se dúrę fíru (S) - tada se skupi (skuplja) sijeno; v. adurå.
durę́
tr. (J, Ž)
boljeti; míre târbúhu počnít-a durę́ (K) - mene je počeo boljeti trbuh; m-av ştúmiɣu durút (Ž) - bolio me trbuh.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
