Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
dréto:
na dréto pril. izraz (Ž)
ravno (na ravno); sińål na dréto - ovčarski znak na uhu od ovce.
drit
-ę, -o, driţ, dríte pridj. (J)
ravan; gladak, zalizan (o kosi); drít ca si stínu (S), drít ca si candéla (S) (drit ca şi candéla, N) - ravan kao stijen, ravan kao svijeća; drít ca şi i̭élva (N) - ravan kao jela; driţ pér (K, B) - glatka (zalizana) kosa.
drob
-u m (S)
utroba, drob; dróbu ali budílele: plút″ile, ficåţi, budílele (S) - utroba ili crijeva (sic!): pluća, jetra, crijeva.
drúgi
-a, -o (S, B), drúɣi, -a, -o (Ž) red. broj (iz hrv.)
drugi; drúgi míseţ (S) - (drugi mjesec) u drugome mjesecu, u veljači; drúgi ån (B) - dogodine; nú-i̭ drúɣo neɣo... - nema druge nego...
ducát
-u (i ducåt, -u), mn. ducåt m (N)
uŋ casún plʼír de ducåt (ducát) - sanduk pun dukata.
dúče
(J, Ž), dúţe (S) tr.
nositi (sa sobom), donijeti; dúče t″å (Ž), duţe t″å (S) - odnijeti; i̭é va lę́mne dúţe (S) - on će donijeti drva; núşcarle av i̭akétele dús t″å (Ž) - netko je odnio kapute
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
