Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
dogodí se
(J),doɣodí se (Ž) povr.
dogoditi se, zbiti se; la sáki se čå dogodę́ (J) - svakomu se to dogodi; ţíi̭e se va doɣodí nesríče (Ž) - tebi će se dogoditi nesreća; nú mi s-a níş doɣodít (Ž) - nije mi se ništa dogodilo.
doi̭
(m),do (ž) gl. broj (J, Ž)
dva, dvije; i̭elʼ dói̭ - njih dvojica; dói̭ de i̭élʼ - dvojica [njih]; dó po dó - dvije po dvije.
doi̭í
(J, Ž) itr.
davati mlijeko, dojiti; tr. - hraniti mlijekom, dojiti; måi̭a doi̭ę́ fétu, fílʼu (N) (måi̭a dåi̭e lu fétu súže, N) - majka doji dijete, sina (majka daje djetetu da siše); måi̭a doi̭ę́ fétu (S) (måi̭a dåi̭e ţíţa lu fétu, S) - majka doji dijete (majka djetetu daje sisu); måi̭a doi̭ę́ fečóru (Ž) (måi̭a dåi̭e låpte fečórului̭, Ž) - majka doji dijete (majka daje mlijeko djetetu); i̭å doi̭ę́ cu bóţa (S) - ona hrani [dijete] na bocu.
domarę́ta
domaréţ (i domarę́ţe, -le; gen.-dat. jedn. domarę́ţelʼei̭) ž (Ž)
jutro; sáca domarę́ţa - svako jutro; åta domarę́ţa - sutradan ujutro; do domarę́ţa (dodomarę́ţa) - sutra ujutro; pâr la do domarę́ţa - do sutra ujutro.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
