Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
âni̭urbå
tr. (Ž)
susresti, sastati, sresti; doći ususret, dočekati; åte vóte l-a vấvâc verít cấrele âni̭urbå - inače [drugih puta] uvijek ga je došao dočekati (došao mu je ususret) pas; av âl âni̭urbåt fílʼu - došao mu je ususret sin; âm ver då čå če te mái̭ mai̭åńt″e âni̭urbåre? - hoćeš li mi dati ono što ti najprije dođe ususret?
âni̭urbå se
povr. (N)
naići (na koga); âni̭urbåt m-am pre me fråte - naišao sam na svoga brata.
ânmeţå
(-nmeţå) tr. (J, Ž)
učiti, naučiti; i̭élʼ av o crii̭ånţii̭e-nmeţåt - oni su je naučili pristojnosti.
ânmeţå se
(-nmeţå se) povr. (J, Ž)
učiti (učiti se); nói̭ na-n şcólę-nmeţån - mi u školi učimo.
ânmeţavę́i̭
(-nmeţavę́i̭) tr. (J, Ž; iter. od ânmeţå)
učiti [iz dana u dan, neprestano]; i̭é a-nmeţavę́i̭t diŋ cńíɣe (Ž) - on je učio iz knjiga.
ânmeţavę́i̭ se
(-nmeţavę́i̭ se) povr. (J, Ž; iter. od ânmeţå se)
učiti (učiti se) [iz dana u dan, stalno]; navikavati se; i̭ó m-am bíre-nmeţavę́i̭t (S) - ja sam dobro učio;
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
