Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
cúscru
mn. cúscri m (Ž)
kum na svatovima; svat (osobito mn. cúscri - svatovi); pratilac na pogrebu; cúscri şi svådviţe (Ž) - (muški i ženski) svatovi (svatovi i svaće); čéla mórtu cumpańés påtru cúscri şi påtru fę́tine (Ž) - pokojnika (mrtvaca) prate četiri pratioca [svata] i četiri djevojke.
čuşní se
(J), ţusní se (S) povr.
čučnuti (se); nói̭ n-an čuşnít su o topólę (K) - mi smo (se) čučnuli ispod [jedne] topole.
cutezå
itr. (J, Ž) (Ž: cutéɣ, cutéži ili cutéž, cutę́za, -åm, -åţ, cutéɣu)
usuditi se, usuđivati se; iza negacije znači: ne smjeti; ne biti komu dopušteno; nu cutég då púcşa (S) - ne smijem dati pušku; čå nú se cutę́zę (J) - to se ne smije; nú se cutę́zę pre bâtấr vikę́i̭ (S) - ne smije se vikati na starce; nú cutę́zę ấns mę́re (J) - ne smije ići sam (ne usudi se ići sam); sámo nu cutézi åto véselę fí (S) - samo ne smiješ više biti vesela; pa i̭e ča nú rę cutezå (K) - pa on to ne bi smio; n-å cutezåt ântru mulʼę́ra (J) - nije smio (nije se usudio) pred ženu; i̭elʼ nú cutéɣu prenč trę́če (Ž) - oni ne smiju ovuda proći.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
