Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
cúćiţa
ž (Ž; cúčiţa)
kolibica, koliba; cúćiţa de lę́mne şi bấrstine - kolibica od drva i granja (šiblja).
čuční se
(J), ţuční se (S) povr.
čučnuti se; cårle se ţučníre pre sta scandíţ, neca nú se póte sculå - tko (koji) [se] sjedne na ovaj stolčić, da se (neka se) ne može dignuti; v. ţuční se; čuşní se; ţusní se.
čúda
(Ž), ţúdę (S), čúdę (J) pril. (od imenice)
mnogo, puno; čúda nópţ (Ž) - mnogo noći; čúda vrę́me (Ž) - mnogo (puno) vremena; čúda şóldi (Ž) - mnogo novaca; ântre čúda åń (Ž) - prije mnogo godina; ţúdę lúcru (S) - mnogo posla; túdę lấrę (S) - mnogo vune; ţúdę feţór (S) - mnogo djece; ţúdę stvår (S) - mnogo stvari; ţúdę mai̭ musåt (S) - mnogo ljepši; se ţúdę ploi̭ę́, âi̭ ţúdę fír (S) - ako mnogo kiši, ima puno sijena; čúdę åń (K, B) - mnogo godina; čúdę vóte (K) - (mnogo puta:) često; čúdę de i̭élʼ (J) - mnogo njih; v. ţúdę.
čudí se
(J), ţudí se (S) povr.
čuditi se; vái̭c se tóţ pre i̭é ţudíi̭a ke íŋkę ke n-å murít (S) - uvijek su se svi nad njim čudili da još (da) nije umro.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
