Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
crívo
pril. ili sr (Ž)
krivo (žao); čelvę́ a fost crívo - onomu je bilo krivo; a lʼéi̭ a fost crívo - njoj je bilo krivo.
criž
-u, crížure, -urle dvorod (B), m (Ž)
križ; svéti críž ali ţimitér (Ž) - groblje; crížu lu dómnu (Ž) - raspelo.
cros
(hrv.) prijedl. (S)
kroz; u izrazu: čå a cros su cóže trecút - to je prošlo ispod kože (s jednoga kraja na drugi).
crov
-u, -ure, -urle dvorod (S), m (Ž)
krov; cróvu de cåsę (S), cróvu de cåsa (Ž) - kućni krov, krov od kuće; cróvurle de ţấste cåse âs nóve (S) - krovovi ovih kuća su novi; vlę́ me sup cróv! (Ž) - uzmi me pod krov!
cružåt
-u, -e, -ele m (Ž)
vuneni nepromočivi prsluk ili kaput s rukavima (kakav se proizvodio u Lanišću).
cu
prijedl. (J, Ž)
s, sa [instrumental]; (u službi sastavnog veznika) i (= şi cu); néca molę́ cu čå (Ž) - neka s time prestane; i̭å av cu tóţ búra fost (Ž) - ona je sa svima bila dobra; i̭é cuvínta áns cu síre (Ž) - on govori (razgovara) sam sa sobom; cu måre múca (Ž) - s velikom mukom; i̭ó me bavés cu campåńa (S) - ja se bavim poljem (obrađivanjem zemlje); cåsa coprítę cu slåmę (S) - kuća pokrivena slamom; i̭ó sâm cunténât cu čå (K) ja sam zadovoljan time; nepuní cu åpa (S) - napuniti vodom; nepuní bấrsa cu hrúşvi (S, N) - napuniti vreću kruškama; hraní cu oşóre (Ž) - hraniti jajima; nazdraví cu vír (Ž) - nazdraviti vinom; i̭é s-av ânsuråt cu i̭å (Ž) - on se njome oženio; n-åri ni cu čé ręi̭ såre cumparå (Ž) - nemaš ni [toliko] čime bi kupio sol; o fę́tiţa cu néɣri óclʼi (Ž) - crnooka djevojčica, djevojčica crnih očiju (sa crnim očima); préftu cu mulʼę́ra (S) - župnik (svećenik) i žena (župnik sa ženom); i̭é si cu décla (S) - on i služavka (on sa služavkom); ţåţe si cu fílʼa (S) - otac i kći (otac sa [svojom] kćeri); zmåi̭u şi cu fílʼa (Ž) - zmaj i kći (zmaj sa [svojom] kćeri); cu nópta pril. izraz (Ž) - noću, po noći; amânåt cu sę́ra (Ž) - kasno uvečer; cu tót če vezn. izraz (S) - unatoč tomu što; am lʼépuru caţåt cu tót če n-am avút púcşe (S) - uhvatio sam zeca unatoč tomu što nisam imao puške.
cubíc
(m jedn.), cubíč (m mn.) pridj. (Ž)
kubični; čúda métri cubíč - mnogo kubičnih metara.
cucå se
povr. (Ž) (i̭ó me cúcu, tú te cúči, i̭é se cúca, nói̭ na cucåm, vói̭ va cucåţ, i̭élʼ se cúcu)
leći, leći se; poći na spavanje; i̭å s-av cucåt - ona je legla, ona je otišla na spavanje; i̭é s-av més cucå ân ča coríta - on je (ot)išao leći (se) u ono korito.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
