Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
čésta
čåsta, čésta, čéşt″i, čåste (gen.-dat.: čestvę́, čeşt″ę́, čestorę́) (Ž); čấsta, čấsta (čấst
taj, ta, to.
čéta
-e, -ele ž (Ž)
četa; skupina; ântrę́ɣa čéta de soldåţ - cijela četa vojnika.
četârnái̭st
(četârnåi̭st) gl. broj (Ž)
četrnaest; četârnái̭st lét - četrnaest godina; četârnåi̭st de i̭élʼ - njih četrnaestorica.
četverí
tr. (Ž; kod mladih govrnika; kod starijih furşpaní)
čevå
(J, Ž), ţevå (S) neodr. zamj. sr roda
nešto; štogod; dę́-lʼ čevå poi̭dí (J) - daj mu nešto (štogod) pojesti; púre čevå cuhę́i̭ (Ž) - staviti nešto (štogod) kuhati; ţevå za veţéru (S) - štogod (nešto) za večeru.
číi̭a
(J, Ž), ţíi̭a (S) pril.
ondje, tamo (rijetko: ovdje); pre čii̭a pril. izraz (Ž) - onuda; prénč şi pre číi̭a (Ž) - ovuda i onuda; číi̭a i̭úva... (Ž) - ondje gdje...; pâr la číi̭a - donde; de číi̭a (Ž) - odande; de číi̭a-m més acåsa - odande sam išao kući.
čim
vezn. (Ž)
čim (odmah čim); i̭é te va učíde čim â vezúre te - on će te ubiti čim te vidi.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
