Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
čåre
(Ž), čę́re (J), ţę́re (S) tr. (part. pr. čerşit)
tražiti; zahtijevati; čåre priŋ cåsa (Ž) - tražiti po kući; čę́re medižíi̭e (K) - tražiti lijek(a); čé coló čeri? (Ž) - što ondje tražiš?; čerşít-a şi čerşít réńt″e (Ž) - tražio je i tražio dalje; se ai̭ čå čerşít ai̭ ånč aflåt (Ž) - ako si to tražio, ovdje si našao; i̭é t-av čerşit ân sâmấń (Ž) - on te tražio na sajmu; čé čåre de la i̭é? (Ž) - što [on] traži (zahtijeva) od njega?; če čéru de la i̭å? (K) - što [oni] traže od nje?
carigę́i̭ se
povr. (J)
natrpati se; stúmigu se prevíse carígę (S; sic!: carigę́) - želudac se previše natrpa.
cårle
(carle; cåre B, Zank), cåra (cårę S, N), cåro, cårlʼi (carlʼi; cåri, cari B, Zank) (J, Ž) (Ž: gen.-dat.: carvę́, koji, -a, -e; cârstii̭ånu cåre víre (B) - čovjek koji dolazi; žénsca cåra virít-a (B) - žena koja je došla; ómiri cåri víńu (B) - ljudi (muškarci) koji dolaze; våčile cåri dåvu búr låpte (B) - krave koje daju mlijeko.
cårne
-a ž (J, Ž)
meso; cårne de pórc (J, Ž) - svinjetina; cårne de pórc ali praşčévina (B) - svinjetina ili prasetina; muŋcå cårne (N) - jesti meso; cårna di la dínţ (S, N) - desni, zubno meso.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
