Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
cå
cålu, cålʼ, cålʼi m (S, N; u Ž samo stariji ljudi)
žulj; (u Žejanama običnije žulʼ).
čå
(ča), pokaz zamj. sr roda (J, Ž)
ono, to; dupa čå - nakon toga; de čå ke (J), din čå ke (Ž) - zato što, zbog toga što; tót ča tấmno (Ž) - sve [ono] loše; v. S. ţå, ţa.
ca:
samo u prijedl. izrazu ca şi (ca ş-) (J, Ž), ca si (ca s-) (S)
kao, poput; u svojstvu (koga ili čega), kao; vezn. izraz kao što; kao kad; påtru hlę́be de pấre åbe ca si låpte (S) - četiri hljepca (hljeba) kruha bijela kao snijeg (poput snijega); úr ca şi åt - jedan kao drugi, jedan poput drugoga; rávân ca şi svíča (Ž) - ravan kao svijeća, poput svijeće; tåre ca şi dråcu (Ž) - jak kao vrag, poput vraga; i̭élʼ a més ca şi uri vítez (Ž) - oni su išli kao neki vitezovi, poput nekih vitezova; ca şi za şéŋc (Ž) - kao za dar; lucrå ca si fåbro (S) - raditi kao kovač (u svojstvu kovača); vet″ nú-s acấta ca ş-av užéi̭t fí (J) - više ih nema onoliko koliko (kao što) ih je običavalo biti; nú rę aşålʼ ómir fi ca şi ấs, rę fi bíre (Ž) - kada ne bi ljudi bili takvi kao što (kakvi) jesu, bilo bi dobro; års-av cá şi când â covåču flʼéru razbilę́ (Ž) - gorjelo je kao [što gori] kada kovač razbijeli željezo; i̭é av scapåt cá şi când â stréla (Ž) - on je utekao kao kada [utekne] strijela; i̭é av mulʼåra abatút ca şi când se bacalåi̭u (Ž) - on je istukao ženu kao kada se [istuče] bakalar; raskinít âl av cá şi când â måčca şóreču (Ž) - rastrgnuo ga je kao kada [rastrgne] mačka miša; kadšto oblik ca şi şi (S: ca si si) am cârstít şi i̭é ca şi şi míre (N) - krstili smo njega kao i mene (kao što smo mene); fóst-a basę́rica måre cá şi şi måńt″e (G) - bila je crkva velika kao i prije; cá şi şi cu åte stvår (Ž) - kao i s drugim stvarima.
cåd
-ę, -o, cåz, cåde (J), cåd, -a, -o, cålʼz, cåde (Ž) pridj.
topao, vruć; cådę åpę (J) - topla voda; cåde zile (Ž) - vrući (topli) dani; se púre låptele pre fóc neca fíi̭e cådo (Ž) - stavi se mlijeko na vatru, neka bude toplo.
cadavę́i̭
itr. (iter. od cadę́)
padati; baréta poşnít-a cadavę́i̭ (S) - kapa (bereta) je počela padati.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
