Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
bę
tr. (J, Ž) (B: bev, béi̭i, bęi̭e, bei̭én, bei̭éţ, bévu; bei̭út)
piti; cafélu bę (S) - piti kavu; se bę́i̭e café (S) - pije se kava; åpę bę́ (K) - piti vodu; ấmnę dúţe o cåplʼe de vír, ke rem bę́ (S) - idi donesi kap vina, jer ćemo piti; nú bę́! (Ž) - nemoj piti!; dåt lʼ-av bę́ (Ž) - dali su mu da pije; åto n-åv avút de bę́ (Ž) - više nije imao za piće; din ştérna-v åpa bei̭út (Ž) - pili su vodu iz cisterne; i̭elʼ igrę́i̭a hårtele, bevę́i̭a, cântåi̭a (S) - oni su [obično] igrali karte, pili, pjevali.
béca
ž (Ž)
viva crvena, vrbica (beka, rakita); ânr-u hlåd de o coşåta béca - u hladu (u hlad) krošnjate vrbice.
beń
pril. (J) (označuje pristajanje, slaganje)
pa dobro, pa hajde, u redu; dakle; (unatoč svemu, unatoč očekivanju) nego, no; beń bíre (S) - pa dobro; beń, cất âi̭ za platí? - pa dobro (pa hajde), koliko treba platiti?; i̭elʼ s-a béń doganę́i̭t - oni su se dakle dogovorili (unatoč očekivanju); i̭o nú sâm vrídân crii̭ånţii̭e tíre-nmeţå ma béń zét (S) - ja nisam sposoban tebe naučiti pristojnosti, no jest zet.
benevréke
ž (mn.) (Ž)
benevreke, hlače od gruba sukna koje ispod koljena prianjaju uz nogu.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
