Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
acaţå
tr. (Ž)
uhvatiti; dohvatiti, zgrabiti; dobiti; i̭elʼ nú pótu čela óm acaţå - oni ne mogu uhvatiti onoga čovjeka; i̭é hítro-v o acaţåt şi ke va vo učíde - on ju je hitro zgrabio (dohvatio) i da će je ubiti; čela l-av acaţåt, raskinít âl åv - onaj ga je zgrabio, rastrgao ga je; i̭é av acaţåt tréi̭ dínar - on je dobio tri dinara; v. caţå.
acấta
pril. (Ž, rijetko N)
toliko; acấta zíle (Ž) - toliko dana; acấta stvår (Ž) - toliko stvari; ânr-acấta o mấrva vrę́me (Ž) - u toliko malo vremena; vet″ nú-s acấta (Ž) - više ih nema toliko; acấta grévo (N) - toliko teško; v. câta.
acấtile
acấta, acấto, acấţilʼ, acấte pokaz. zamj. (zamj. pridj.) količine ili veličine (Ž)
tolik, -a, -o.
ačéla
ačå (ačá, ača), ačélʼ, ačåle [čéla, čå (ča), čelʼ, čåle (čale)] (Ž); čấla<
onaj, ona, ono (često sa službom odr. člana, odnosno radi izražavanja roda i broja ili pak radi poimeničenja pridjeva, bez pravoga pokaznog značenja: čela betấru čåi̭e (Ž) - djed, "stari ćaća"; ţela betấru (S) - stari, starac; ţelʼi betấri - stari, starci).
acmó
pril. (Ž)
sada; pâr la acmó (pâr l-acmó) - do sada; de acmó réńt″e - od sad (pa na) dalje; v. cmo, cmóţe, cmóče, hmo, hmóţe.
adúče
tr. (Ž)
donijeti; ádo-m secúra! (sic!, trebalo bi ådo) - donesi mi sjekiru!; i̭å més-a adúče hråna - ona je išla donijeti hranu; adučéţ âm vrun dår! - donesite mi kakav dar!; lʼi l-av adús - donio mu ga je; i̭e av åpa din depårte adús - on je donio vodu izdaleka; v. dúče, dúţe.
adurå
tr. (Ž)
dognati, goniti, dotjerati, tjerati; dovesti; skupiti; adurå blåɣa acåsa - dotjerati (dognati) stoku kući; adurå blåɣa âm påşe - tjerati stoku na pašu; adurå ói̭le la maşuna - skupiti (dotjerati) ovce kod tora; mežém åşiri adurå! - idimo skupiti magarce; v. durå.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.