Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
minii̭érę
-a ž (S)
rudnik, okno; lucråt-am şi-n minii̭érę - radio sam i u rudniku.
minţúlʼe
-a ž (Ž)
lažac; aşålʼ min-ţúlʼe şi pocvaríţ ómir - takvi lašci i pokvareni ljudi.
minúta
ž (Ž) (gen. mn. preuzet iz hrv. čakavskoga: minúti, Ž; dolazi uz glavne brojeve): pét minúti
pet minuta; dvái̭set minúti - dvadeset minuta.
mír
-u m (Ž)
mir; míru ântre ómu şi-ntre mulʼåre n-å fost - mira između muža i [između] žene nije bilo; u izrazi-ma preuzetima iz hrvatskoga: u míru (Ž) - u miru; na míru (Ž) - mirno, na miru.
mirå
tr. (J, Ž)
goniti, tjerati, voditi (stoku); voziti; mirå cu vózu gnói̭u âm pólʼe (J) - voziti (zaprežnim) kolima (stajski) gnoj u polje; mirå blåɣa âm påşe (Ž) - goniti (voditi) stoku na pašu.
miså se
povr. bezl. (s dativom) (J)
usniti se (komu), snivati se (komu); ţé s-a lúi̭ misåt? (S) - što mu se usnilo?; v. viså (Ž).
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
