Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
mâŋcå
(Ž), muŋcå (S, N, B) (N i: mũcå; B i: mucå) tr. (Ž: marấŋc, marấnči, marấŋca, mâŋcåm, -åţ, marấŋcu; N, S: marấŋc, marânči, ma
jesti; pojesti (i: jelo); vę́rze-le se pótu cu tót mâŋcå (Ž) - zelje se može jesti sa svime; nuşté de mâŋcå (Ž) - što-god (nešto) za jelo; mâŋcå ver cu nói̭ (Ž) - jest ćeš s nama; când a finít i̭é mâŋcå,... (Ž) - kada je dovršio s jelom,...; i̭é av avút de mâŋcå čeɣód a vrút (Ž) - on je imao za jelo što je god htio; noi̭ ɣúbe pobirúi̭m ke va fí de mâŋcå - mi beremo gljive pa (da) će biti za jelo; i̭ó ręş (f)os(t) víşe mâŋcå (Ž) - ja bih više bio jeo; e lór n-å vrut då bę́ ni muŋcå (S) - a njima nije htio dati da piju ni da jedu (piti ni jesti); ren muŋcå hrúşvi (J) - jest ćemo kruške; i̭elʼ més-a muŋcå ân oştaríi̭e (S) - oni su otišli jesti u gostionicu; za muŋcå fóst-a t″åro slåbo (S) - za jelo je bilo vrlo slabo; pârşút nårodu nú deléscu muŋcå vét″e (S) - ljudi više ne dijele (ne daju) pršut da se jede; i̭o marấŋc pấre (Ž) - ja jedem kruh; cumpíru se marấŋkę cu súgo (S) - krumpir se jede s umakom; čé flʼér marấŋca? ấri̭a (Ž) - što jede željezo? rđa; ói̭le marấŋcu róžiţe (Ž) - ovce jedu cvjetove; i̭elʼ av tóţ scúpa mâŋcåt (Ž) - oni su svi zajedno jeli; tåţi cårlʼi muŋcåt-a de ói̭e (S) - tati koji su jeli ovčetinu ([od ovce]); muŋ-cấnda-m zedur-mít (N) - jedući sam zaspao.
mâŋcåt
-u m (Ž)
jelo (jedenje); cúm va i̭í fâr de mâŋcåt? - kako će ići bez jela?
máɣar
(Ž), magári (J) vezn.
čak i ako, makar i; máɣar se nú-ţ i̭e po vólʼi (Ž) - čak i ako ti nije po volji; i̭e mę́re magári si åte zíle (S) - on ide makar i u druge dane.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
