Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
mấreca
mấreč, -ile (Ž, B), mấrekę, mấreč, -ile (S, N, B) (mấrekę, mấreca, mấreţ, -ile, S) ž
rukav.
marína
ž: marína mercantíle (tal.) talii̭ånskę (S, K)
talijanska trgovačka mornarica.
maritå se
(J), meritå se (Ž) povr. (B: i̭ó me marítu, tú te maríţi, i̭å se maríta/ i̭å se marítę, S/, nói̭ ne maritån, vói̭ ve maritåţ, i̭åle se marítu)
udati se, udavati se; rę́i̭ te tú maritå dupa míre? (J) - bi li se ti udala za mene?; i̭é rę mái̭ volí se se rę́ meritå i̭å (Ž) - on bi najviše [bio] volio ako [kada] bi se ona udala; mislés me meritå (Ž) - mislim (namjeravam) udati se; fílʼa lu crålʼu se meríta (Ž) - kraljevna (kraljeva kći) se udaje; néca se merítę (J) - neka se uda; i̭å s-a maritåt dupa betấr óm (J) - ona se udala za starca (za stara čovjeka); i̭å fóst-a maritåtę dupa sândéţu (N) - ona je bila udana za suca.
mârkę́i̭ se
povr. (Ž)
pariti se (o životinjama); d-atúnče se ói̭le mârkés - poslije se (zatim se) ovce pare.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
