Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
aşå
(Ž; na jugu rijetko aså, aşå, obično şå, så; u Ž. rijetko proklit. aşa) pril.
tako; toliko; i̭úşto aşå (J, Ž), ɣlíh aşå (Ž) - upravo tako; aşå túžân (Ž) - tako (toliko) tužan; aşå búr (Ž) - tako (toliko) dobar; aşå şi aşå (Ž) - tako i tako; aşå ke (Ž) vezn. izraz - tako da; ţe-i̭ aså? (S) - je li tako? (nije li tako?); v. şå, så.
aşåv
aşåva, aşåvo, aşålʼ, aşåve pokaz. zamj. (pokaz. zamj. pridj.) (Ž)
takav, takva, takvo; aşåv svít - takav svijet; aşåva stvår - takva stvar; nuşté aşåvo - nešto takvo; aşålʼ ómir - takvi ljudi; aşåve stvår - takve stvari; cúmile čåi̭a aşåv şi filʼ - kakav otac takav (i) sin; u južnim selima: tacóv, -ę, -o, onacóv, -ę, -o.
ascundavę́i̭
tr. (Ž) (iter. od ascúnde)
skrivati; čé mi̭-ai̭ tú ascundavę́i̭t? - što si mi ti skrivao?
ascúnde se
povr. (Ž)
sakriti se; i̭é s-av ascúns ân dímlʼac - on se sakrio u dimnjak.
ascutå
tr. (Ž)
slušati, poslušati; prisluškivati; més-av ascutå čé va blåɣa cuvintå - išao je (po)slušati što će stoka govoriti; i̭e nú ni n-åvde n-ascúta čé-lʼ zíče - on niti čuje ni [ne] sluša što mu kaže; ascúta acmó, bóvule! - (po)slušaj sada, vole!; ascúta vo! - slušaj je!; se nú me ver ascutå če-ţ cuvíntu,... - ako me ne budeš slušao što ti govorim,...; ascutåţ, i̭o méɣ po svítu - slušajte, ja odlazim (idem) u svijet; i̭é av ascutåt ke måi̭a plấnže - on je slušao kako (gdje) majka plače; av nuştíre la úşe ascutåt - netko je na vratima prisluškivao; v. scutå.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
