Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
loží
(J, Ž; S: lozí) tr.
ložiti (vatru); lę́mne za lozí (S) - drva za ogrjev (loženje); noi̭ fócu ložím (Ž) - mi ložimo vatru.
lu
(J, Ž) čestica za tvorbu genitiva-dativa, obaju rodova i obaju brojeva na Jugu, a samo jednine m roda u Žejanama (ž. jedn. le); filʼa lu i̭ardinéru (S)
vrtlarova kći; cåsa lu måi̭a (J) - majčina kuća; i̭å av spús lu lovấţu (J) - ona je rekla lovcu; i̭elʼ av obeţít lu mulʼę́re (S) - oni su obećali ženi; fílʼa lu crålʼu (Ž; fílʼa crålʼului̭) - kraljeva kći; i̭e zís-av lu crålʼu (Ž; i̭e zís-av crålʼului̭) - on je rekao kralju.
lucrå
tr. (J, Ž)
raditi; činiti; praviti; izrađivati; graditi; zarađivati, raditi za zaradu; obrađivati; lucrå ca si fåbro (S) - raditi kao kovač; lucrå ca si impi̭egáto (S) - raditi kao namještenik (činovnik); âŋ cåvę lucrå (S, K) - raditi u jami (u rudniku); sa ţé sta vói̭ lucråţ? (S) - ta (pa) što vi to radite?; čéşt″i če lúcru (Ž) - oni koji rade (oni koji su zaposleni); tú sámo lúcra ca şi ai̭ pâr l-acmó (Ž) - ti samo radi kao što si [radio] do sada; lúcru â vấvâc pâr l-acmó cu oştaríi̭a (Ž) - radim (bavim se) uvijek (stalno) do sada (s) gostionicom; tu nú ştii̭i ţe lúcri (S) - ti ne znaš što činiš; sup comånda nevę́s-telor lucrå (Ž) - raditi po zapovijedi nevjesta; din låpte se cåş lúcra (B) - od mlijeka se pravi (radi) sir; noi̭ lę́mne lucråm (Ž) - mi radimo (izrađujemo) drva [za ogrjev]; lucrå cåsa (Ž) - graditi (praviti) kuću; lucrå ferovíi̭a (J) - graditi željeznicu (prugu); lucrå campåńa (J) - obrađivati polje; noi̭ pemíntu lucrån (J) - mi obrađujemo zemlju; lucrå za živí (J) - raditi (zarađivati) za život; lesíţa lúcrę şcódę pre galʼír (J) - lisica radi štetu na kokošima; i̭e més-a dupa i̭å lucrå şpíi̭a (S) - on ju je išao uhoditi; čâste vói̭ske č-a túrţi lucråt (K) - ti ratovi koje su vodili (činili) Turci; iélʼ a lucråt miråculi (J) - oni su činili čuda.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
