Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
legå
(J), leɣå (Ž) tr.
vezati; zamotati; povezati; trukíńa se olʼupę́ şi se lę́gę (G) - kukuruz se olupi i poveže; se lę́ga tấrsurle (B) - vežu se trsovi (veže se trso-ve); legåt-a åsiri de marún (Suc.) - (za)-vezali su magarce za marun; cu şpågu legå (J) - vezati uzicom; i̭é av cấrele la maşúna leɣåt (Ž) - on je psa vezao kod tora; i̭é şi̭-av cåpu leɣåt (Ž) - on je sebi zavezao (pomotao) glavu; lę́gę-ţ gúra! (S) (tåţ!) - šuti!; zaveži!
legavę́i̭
tr. (Suc.)
vezivati; poşnít-a legavę́i̭ tóta bóşca - počeo je vezivati [opasivati konopcem] cijelu šumu; i̭o legavés úro de åto - ja vezujem jedno za drugo.
legerå
(B), leɣerå (Ž) itr. (B: légeru, -i, lę́gęrę/lę́gęra, legerån, -åţ, légeru)
zibati, njihati (u kolijevci).
léges
-u, mn. lę́gese dvorod (S)
komad drveta koji pritišće plast ili stog [sijena, slame] da ga vjetar ne raznese.
lémân
lémnu m (Ž)
drvo; komad drva; cårle lémân n-åre cråi̭? bót″e (Ž) - koje drvo nema kraja? boća [kugla]; cårne de sús, pac i̭e flʼér, pac i̭e ấrpa, pac i̭e lémân şi åpa; čå-i̭ toţélu când ómu brusę́ secúra (Ž) (pitalica i odgovor) - meso odozgora, zatim je željezo, pa je kamen, pa je drvo i voda; to je brus kada čovjek brusi sjekiru; čå če-i̭ facúto de lémân (Ž) - ono što je načinjeno od drva; de lémân (pridjevski) - drven; calúnu de lémân - drveni top; de cârbúr lémnu i̭e búr sákile - za ugljen je svako drvo dob-ro.
lésa
ž (Ž)
drvena ograda; lijesa; ńívele ɣradí cu lésa - ograđivati njive [drvenom] ogradom.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
