Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
i̭ó
(i̭o) lična zamj. 1. l. jedn. (J, Ž) (nagl. dat. míi̭e; nenagl. dat. âm, âmi̭- (Ž), âmń- (J), mi̭- (Ž), mń- (J), m-, -m, mi; nagl. akuz. míre; ne
ja; i̭o-m ân vrę́ma de gvérę fost t″å, la soldåţ (S) - ja sam u vrijeme rata izbivao, [bio sam] u vojsci; vér âm fí mulʼåre (Ž) - bit ćeš mi žena; âmi̭-am cumparåt o cåsa (Ž) - kupio sam si kuću; âmń-a ganę́i̭t i̭é (J) - govorio mi je on; spúre-m! (J, Ž) - reci mi!; ádo-m secúra! (Ž) - donesi mi sjekiru!; mi̭-a fost råče (Ž) - bilo mi je hladno; mń-a i̭é ganę́i̭t (J) - govorio mi je on; ţé-m rę ómiri zíţe! (S) - što bi mi ljudi rekli!; mấre-m i̭e róǧendan (Ž) - sutra mi je rođendan; mi se vę́de (S) - čini mi se; mi s-a visåt (Ž) - sanjalo mi se, usnilo mi se; míre - mene; míre nu pi̭azę́ (S) - meni se ne sviđa; cu míre - sa mnom; la míre - kod mene; ântru míre - preda mnom; nú me abåte! (Ž) - nemoj me tući! (ne me tući!); ţíre me rę pre pír clʼemå (S) - tko bi me poz-vao na svadbu; i̭é m-a clʼemåt - on me je pozvao.
i̭oh
([i̭oχ]) uzv. (Ž)
jao; i̭óh méni! (s hrvatskim oblikom zamjenice u dati-vu) - jao meni!
i̭unåc
-u m (Ž)
junak; ân i̭unåc, ân žúre, déčco (Ž) - junak, (krepak) mladić, momak (dečko).
i̭úşto
pril. (J, Ž) (i̭ústo, S)
upravo; baš zato; i̭úşto aşå (Ž) - upravo tako; i̭ústo ấnţa (S) - upravo ovamo; i̭úşto-l moréş vlå (Ž) - baš zato ga moraš uzeti.
i̭úto
pridj. sr roda (J)
ljuto; muŋcåt-a de ča i̭úto (N) - jeo je (od) ljutoga (jeo je [ono] ljuto).
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
