Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
aråt
-u m (Ž)
oranje; česta aråt i̭e téžâc (téşco se åra) - ovo je oranje teško (teško se ore).
aratå
tr. (Ž)
pokazati, pokazivati; i̭ó ţi-l vói̭ aratå - ja ću ti ga pokazati; i̭é-lʼ morę́ aratå påtu - on mu mora pokazati krevet; lʼi l-av aratåt - pokazao mu ga je; néca-ţ [i̭elʼ] aråtu mấrle - neka ti oni pokažu ruke; tu bólʼe cótro-ţ i̭ó cu cåpu aratår - ti idi [onamo] kamo ti ja budem pokazivao (pokažem) glavom.
aratå se
povr. (Ž)
pokazivati se, pojaviti se; tíi̭e se va aratå cå - tebi će se pokazati konj; i̭e s-av sámo ân sóba aratåt - on se pojavio (pokazao) samo u sobi.
årde
itr.
gorjeti, izgorjeti; fócu årde - vatra gori; lę́mnele av års - drva su izgorjela; smrícva nú-i̭ za nís nego za årde pre fogulér (S) - smreka (smrikva) nije ni za što [drugo] nego da gori na ognjištu.
ấrde se
povr. (J, Ž) (i̭ó me ấrdu, tú te ấrzi, i̭é se ấrde, nói̭ ne ârdén (J), noi̭ na ârdém (Ž), vói̭ ve ârdéţ (J), vói̭ va ârdéţ (Ž), i̭élʼ se ấrdu; Zank.: i̭ó se ấrdu, tú s
smijati se; rugati se; ni se ómiri ấrdu (S) - ljudi nam se smiju; vói̭ me íŋkę lór ấrde (S) - još ću se njima smijati; i̭åle lʼi s-av ấrs (J) - one su mu se smijale; i̭é-a caţåt ấrde (N) - on se uzeo (počeo, stao) smijati; ómiri s-av pre čå a lúi̭ ấrs (Ž) - ljudi su se na to njemu smijali.
arę́te
arę́tele, aréţ, -i m (Ž)
ovan, janjac; arę́tele fâr de córne - ovan bez rogova; arę́tele şcopít - uškopljeni ovan (v. bârbéč); când åre dói̭ åń, i̭e arę́te - kada su mu dvije godine, ovan je.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
