Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
i̭eşí
itr. (J, Ž)
izaći, izlaziti (biljke: proklijati, klijati); afåra i̭eşí (Ž) - izaći (van); izvući se (iz neprilike); grấvu i̭ę́şe (J) - pšenica klije (izlazi iz zemlje); neca cumpíru mai̭ lấhco i̭åşe (Ž) - kako bi krumpir lakše proklijao (izišao); fažólu i̭åşe (Ž) - klije (izlazi) grah; zénskele i̭esít-a fårę de la mísę (S) - žene su izašle [van] s mise; i̭é a i̭eşít despre cå (Ž) - on je sjahao s konja.
i̭ezdí
tr. i itr. (J)
jahati; i̭ezdí pre cå (S) - jahati na konju; i̭ezdí pre åsir (S) - jahati na magarcu; i̭ezdí cålu (N) - jahati konja; i̭ezdí åsiru (N) - jahati magarca.
i̭í
itr. (Ž; na Jugu vrlo rijetko; mjesto toga mę́re) (Ž: i̭o méɣ, tu méži (tu mež), i̭e mę́že, noi̭ mežém, voi̭ mežéţ, i̭elʼ méɣu)
ići; i̭o morés i̭í âm pâcấl la dråcu (Ž) - ja moram ići u pakao vragu; i̭o méɣ názat dénde am verít (Ž) - ja se vraćam [idem natrag] odakle sam došao; i̭o nú meɣ colę́ (Ž) - ja ne idem onamo; tu méž (méži) mấre cu míre (Ž) - ti ideš sa mnom; zråcu mę́že ânútru (Ž) - zrak ulazi; i̭a mę́že åpa bę́ (Ž) - ona ide piti vodu; mežém åşiri adurå! - idemo dovesti ma-garce!; dupa i̭é méɣu tóţ fečórine (Ž) - za njih idu svi mladići; i̭é més-av arå (Ž) - on je otišao orati; i̭í t″å (Ž) - otići; i̭o nú meɣ t″å (Ž) - ja ne odlazim; i̭e mę́že t″å (Ž) - on odlazi; i̭e ar més t″å (Ž) - on je oti-šao; i̭í réńt″e (Ž) - ići dalje, napredovati; i̭í ân sâmấn (Ž) - ići na sajam; i̭í po svítu (Ž) - ići po svijetu; poći u svijet; cotró rem i̭í? (Ž) - kamo ćemo ići?; nú i̭i ócoli! (Ž) - nemoj ići okolo!; i̭í a lę́mne (Ž) - ići po drva; més-av dinr-u bât - otišao je po štap; i̭í na súd (Ž) - ići na sud; i̭í nåzat (Ž) - vratiti se (ići natrag); na Jugu samo iznimno (redovito je infinitiv mę́re): i̭ó ręş i̭í cåsę (N) - ja bih išao kući; v. mę́re.
i̭ihní
itr. (Ž, B) (i̭o i̭íhnu, i̭e i̭íhne)
vonjati, smrdjeti; míi̭e i̭íhne a nuşté (Ž) - meni smrdi (vonja) na nešto; pocvaríta cårne â i̭íhne (Ž) - pokvareno meso smr-di; cårna i̭íhne (B) - meso smrdi; cårna va i̭ihní (B) - meso će smrdjeti.
i̭íme
-a ž (Ž)
ime; i̭ó ştívu cúma i̭íme-lʼ rem [i̭íme-r lʼem] då (Ž) - ja znam kakvo ime ćemo joj dati; v. íme, lúme.
i̭írimę
-a (S), i̭írima (Ž) ž
srce; sto-žer u sredini ugljenice; i̭írima a mę́ (Ž) - srce moje; čå fóst-a a lúi̭ pre i̭írima i̭åco žå (Ž) - to je njemu na srcu bilo jako žao; vấc âm ver fí tu la i̭írima (Ž) - uvijek ćeš mi ti biti pri srcu.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
