Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
íŋkę
(J), íŋca (G) pril.
još, još i; opet; íŋkę untråt (J) - još jednom; íŋkę mai̭ múnt (J) - još više; íŋkę mai̭ t″åro (J) - još jače; íŋkę di su åṷstrii̭e (S) - još od austrijskoga doba; i̭é íŋkę a verít nåzat (S) - on je opet došao natrag.
i̭a
i̭á (J), i̭å (i̭a) (Ž) čestica (označuje potvrdu ili slaganje)
da; pa; i̭a, bíre-i̭ (S) - da, dobro je; i̭á, i̭o nú stivu (S) - pa, ja ne znam; i̭a, ma... (S) - da, ali...
i̭å
(i̭a) lična zamj. 3. l. jedn. ž (J, Ž) (naglašeni dat. lʼéi̭ (J), a lʼéi̭ (Ž); nenagl. dat. âlʼ, lʼ-, -lʼ, lʼi; nenagl. akuz.
ona; i̭å-i̭ mę sór (S), i̭å-i̭ a mę́ sóra (Ž) - ona je moja sestra; a lʼéi̭ s-av ómiri ấrs, né a nó (Ž) - njoj su se ljudi smijali, ne nama; âlʼ am tót obečít - sve sam joj obećao; lʼ-am dåt o cńíɣa (Ž) - dao sam joj knjigu; zíče-lʼ tót! (Ž) - reci joj sve!; i̭é lʼi se ấrde - on joj se smije; ântrebåţ o! (Ž) - pitajte ju!; i̭é vo vå clʼemå - on će je zvati; cu i̭å - s njom; ântru i̭å - pred njom; pre i̭å - na nju.
i̭åbučiţę
-a ž (S, N): i̭åbučiţę, -a (N), i̭åbučiţa de pičór (S)
menisk (Ž: ósu de pičór).
i̭åd
-u m (J, Ž)
ljutnja, bijes; de i̭åd (J), din i̭åd (Ž) - od bijesa, od ljutine.
i̭ådân
i̭ådnę (J), i̭ådân, i̭ådna (Ž) pridj.
ljut, bijesan; pre i̭å fost-a i̭ådnę (S) - na nju je bila ljuta.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
