Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
i
sastavni vezn. (osobito u složenim brojevima) (J, Ž)
i; cvarnár i pet (S) - četrdeset i pét; dvái̭set i pét (Ž) - dvade-set i pet; devedesét i dévet mulʼér (Ž) - devedeset i devet žena.
igrę́i̭ se
(J), iɣrę́i̭ se (Ž) povr.
igrati se; i̭élʼ s-a igrę́i̭t âm påt (S) - oni su se igrali u krevetu; číi̭a n-am nói̭ iɣrę́i̭t (Ž) - tu smo se mi igrali.
ili
vezn. (S, Ž; rijetko, obično ali)
ili; pre úmere ili âŋcârcåt (Ž) - na ramenima ili uprćeno; ili... ili... (Ž) - ili... ili...; ili pre ɣrób ili ân besę́rica (Ž) - ili na grobu ili u crkvi.
íme
-a ž (S) (kosi padež: ímene)
ime; najčešće dolazi u gotovim izrazima (preuzetima često iz hrvatskoga čakav-skog: iza vokala i̭me): ime de... (J) - zbog; íme de čå (ke)... (J), íme de ţå (ke)... (S) - zato što..., zbog toga što; am pucnít de smíh ime de ţå (S) - puknuli smo od smijeha zbog toga; íme de tíre i̭o n-ói̭ verí betấr (S) - zbog tebe ja neću ostariti (neću dočekati starost); vá i̭me bói̭ze (S) - u ime Božje; po ímene, pó i̭mene (S) - imenom, po imenu; sóra pó i̭mene áŋkiţa (S) - sestra imenom Ankica.
impi̭egáto
m (mn. impi̭egáti) (J)
službenik, namještenik, činovnik; lucrå ca şi impi̭egáto (K) - raditi kao službenik.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
